23.05.2017
Champagne Library Report 2016

22.05.2017
GÖLDENBOOG'S CHAMPAGNE-TIP: KLUGE LIEBESPÄRCHEN TRINKEN NIE CHAMPAGNER

23.03.2017
Le Printemps des Champagnes

11.12.2016
Champagne Library: Séverine Frerson-Gomez, Champagne Piper-Heidsieck’s Deputy Chef de Cave, über die aktuelle Assemblage mit Stillweinen der Ernte 2015

30.11.2016
Sébastien Moncuit, Champagne Mailly Grand Cru’s Chef de Caves, über die aktuelle Assemblage mit Stillweinen der Ernte 2015

15.11.2016
Champagne Library: Grande Année 2015? Gilles Descôtes, Chef de Cave von Champagne Bollinger, spricht über seine kommenden Cuvées

09.11.2016
HEREN, Seoul, trinkt Champagner

08.11.2016
Champagne Library: Hervé Danton, Champagne Lanson’s Chef de Caves, über die aktuelle Assemblage mit Stillweinen der Ernte 2015

05.11.2016
Champagne Library: Emmanuel Fourny, Champagne Veuve Fourny & Fils, über die aktuelle Assemblage mit Stillweinen der Ernte 2015

26.10.2016
Champagne Duval-Leroy Vintage 1996: There is something to talk about

03.10.2016
Jean-Hervé Chiquet, Champagne Jacquesson, über die Ernte und den Jahrgang 2015 im aktuellen Champagne Library Report:

20.09.2016
Antoine Malassagne, Champagne A. R. Lenoble, über die Ernte und den Jahrgang 2015 im aktuellen Champagne Library Report:

19.09.2016
Anselme Selosse, Domaine Jacques Selosse, über die Arbeit mit den Stillweine der Ernte 2015 in der Champagne Library

13.09.2016
Erster Ausblick auf die Ernte 2016 in der Champagne

10.09.2016
Jean-Baptiste Lécaillon, Champagne Louis Roederer’s Chef de Caves, über die aktuelle Assemblage mit Stillweinen der Ernte 2015 in der Champagne Library

Régis Camus, Chef de Cave Champagne Piper-Heidsieck: Was trinken wir im Jahr 2012?

Seit zwei Jahrzehnten ist Regie Camus für die Weine von Champagne Piper-Heidsieck verantwortlich, und im Interview läßt er noch einmal seine bisherige Arbeit dieses Jahres Revue passieren: Die Assemblage der Grundweine aus dem Jahr 2014. Am Ende verrät er sogar, ob es einen Piper-Heidsieck Vintage 2014 geben wird.

Régis Camus: Pour moi, le brut sans année de Piper-Heidsieck est la cuvée la plus importante car elle représente le style de maison.

To me, the Cuvée Brut Non Vintage is the most important cuvée because she embodies the style of the Maison.

Chaque année les vendanges sont à des périodes différentes. Nous avons eu ces quatre dernières années deux vendanges au mois de septembre, 2012 et 2014 ; et deux années atypiques qui étaient l’année 2011 où fin aout les vendanges étaient terminées ; et 2013, une vendange du mois d’octobre. 

Every year in Champagne, the harvests unfold at different periods: the last four years, two of them took place in September, in 2012 and 2014. The two others were atypical: in 2011 the picking ended in August, when in 2013 it finished in October.

Mais quel que soit l’année de vendange, quel que soit la qualité des raisins, quel que soit la qualité des vins clairs, ce BSA devra, lui, tout le temps être identique.

C’est ce que j’appelle un puzzle : chaque année  nous allons reconduire le style de Piper en reconstruisant un puzzle avec des pièces constituées par le chardonnay, le pinot noir, le minot meunier et bien sûr les vins de réserve.

But whatever the year of harvest, whatever the quality of grapes, whatever the quality of clear wines, this Cuvée Brut NV must be always identical from year to year.

It is what I call a jigsaw puzzle: every year, we renew the style of PIPER-HEIDSIECK, rebuilding a jigsaw puzzle made of Chardonnay, Pinot Noir, Pinot Meunier, and reserve wines.

L’année 2014 est une année particulière, mais elles sont toutes particulières, un hiver 2013/2014 inexistant, ni gelée d’hiver, pas de neige, un printemps très précoce avec des chaleurs au mois d’Avril et de Mai. Et l’an dernier au mois de Mai on pensait que la vendange pourrait se dérouler au mois d’aout. 

Each harvest is particular in the Champagne region, but the year 2014 was unique: a winter without snow nor frost, a very premature spring with some very warm periods in April and May. Lat year in May, we thought the harvest could unfold in August. 

Toute la Champagne, tous les vignerons champenois étaient en culture bio jusqu’au mois de juin où tout était vraiment idyllique. La catastrophe est arrivée au mois d’Aout où nous avions eu le mois le plus froid et le plus pluvieux depuis une quinzaine d’année. C’est vrai que notre moral était au plus bas en ne sachant quel raisin nous allions cueillir.

As the conditions were idyllic, every wine-grower in Champagne cultivated organically until June until a disaster occurred: we had the coldest and rainiest month of August since about fifteen years. To be honest, we were affected as we did not know which grapes we would pick up. 

La troisième phase de cette année 2014 est un superbe mois de septembre. Tout début septembre, nous avons communiqué avec quelques collègues Chef de Caves alors que les dates de vendanges étaient déjà fixées en recommandant d’attendre 3/4/5 jours avant de cueillir les premiers raisins. Et la cueillette s’est passée avec une petite semaine de décalage. Et, pendant 15 jours/3 semaines, sous le soleil, nous avons rentré de superbes raisins avec une très belle maturité, un bel équilibre sucre/acide, et un état sanitaire très satisfaisant qui permettront d’élaborer quelques BSA et millésimes.

The third phase of 2014 began with a great month of September: at the beginning, some Cellar Masters colleagues and I communicated, advising to wait from 3 to 5 days before picking up the grapes, while the dates of harvest were already set. 

Then, the picking started later than it was originally planned. During 2 or 3 weeks, under the sun, we collected some splendid grapes with a great maturity, a nice balance between sweetness and acidity, and a very satisfying healthy state which would enable us to devise some non-vintage and vintage Champagnes.

Et si vous le voulez bien, nous allons commencer la dégustation par les Chardonnays. Comme on a pu le voir, cette année les Chardonnays sont très fruités avec un côté assez vif, qui vont apporter le coté fruité mais aussi minéralité et agrumes.

Beaucoup de sensibilité au niveau des Pinots, surtout les Pinots Noirs de la Côte des Bar qui vont apporter ce côte croquant à PH. Et coup de cœur aussi du côté des Meuniers pour le côté très fruité.

If you mind, we will start the tasting with the Chardonnays. This year, as we noticed, the Chardonnays are very fruity with a rather lively side. They will bring fruitiness but also minerality and citrus notes.

A lot a sensibility from the Pinots, especially from the Pinots Noirs of the Côte des Bar which will bring the crispiness to PIPER-HEIDSIECK. We also had a crush on the dazzling fruitiness of the Pinots Meunier.

Nous avons apporté dans l’assemblage PH sur la base de la vendange 2014, 10% de vin de réserve à partir des vendages 2006/2007 mais surtout 2008/09Alors, aussi un clin d’œil sur cette année 2014 avec un millésime PH qui sera commercialisé dans les années 2022/2023 donc il faut patienter.

On the stand of the 2014 harvest, we bought 10% of reserve wines to the blend from the years 2006, 2007, and a majority from 2008 and 2009. A little wink to eager people: the 2014 Vintage Brut shall be released in 2022 or 2023, so we will have to wait patiently. 

Nous sommes revenus sur un fondamental de 60% de PN et 40% de Chardonnay avec cette photographie de l’année 2014 avec ce côté très fruité, plus agrumes que fruits à noyaux, plus sur le charnu, avec un vin presque ciselé avec un coté très minéral et agrumes. 

Mais soyons patients jusque 2022 pour déguster ce millésime 2014.

We reused our classical formula of blend with 60% of Pinot Noir and 40% of Chardonnay to provide a picture of the year 2014, a fine and delicate wine with a fleshy fruitiness, citrus notes and a very mineral side.

But let’s be patient until 2022 to enjoy this 2014 Vintage Brut.

« zurück zur Übersicht 'News'